慶賀大伙邁入「人機一体」的翻譯時代

那天在「無印良品」這有印無格的店裡,照例 bored 到「無品可買」,於是想試試從來不用的 aftershave 刮鬍水,見著一款收斂水下方介紹牌上寫著:搭配杏花液等等使用效果最佳云云。就問店員,這裡寫的杏花液擺在哪兒,沒找著。她說,不是啦,這個配方就在這產品裡已經有了的。我說,那麼你這裡就是寫錯了,它意思是這款收斂水要另外搭配一種產品一起用的意思。嗯,她要回去上報這個文字錯誤才是有鬼。

想起多年前,某人見著台北 Barista 咖啡連鎖店,咖啡價目牌上大字寫著「印地安拿鉄」(Indian Latte),她就好心告訴店員:你們弄錯了,這就是印度的 Chai(即加了肉豆蔻、小豆蔻、肉桂等香料的印度奶茶。Chai 即中文茶字),不是美洲印地安人的玩意,完全風馬牛。店員喚來店長,理由一堆,敷衍了事,堅持不改。直到今天,你還可以在台北喝到這款「印地安人的咖啡」,全球可就只有這個城市有喲。用台北人的口頭禪說,屌。

回說後來我在 MUJI 買了這瓶 “lotion”,與其說我想試用這面水,不如說,我就是要買它這張無價之寶的中文標籤:


注意這句括弧小字,也就是洋人所謂的 “fine print”,也就是產品對使用者最不利、有可能造成危險或傷害的難聽真話:

「非所有人都不會造成刺激」

這是洋人一貫語氣,但這串長得像漢字的東西,是中文嗎?

咱們這是在答理則學(邏輯學)的考卷嗎?

考題:以上命題內含雙重否定,其含義等於:
A:「所有人都會造成刺激」
B:「一部份人不會造成刺激」
C:「一部份人會造成刺激」

而再看「造成刺激」,是指使用者對產品造成刺激,抑或對他人造成刺激,抑或反之?

換個說法,這是活的有思維能力的漢人的翻譯嗎?

這位典型台灣譯者之功力竟已達到機器翻譯之高標水平。中文世界終於進入「人機一體」時代,怎能不慶祝。

台北「無印良品」只是小小一例。未完待續。

BTW,這一點也不便宜的刮鬍水油得要死,哪是收斂水,適得其反,打算轉贈某好友。

7 個留言 »

    1 | xpoint | 04/21/2009 - 12:32 pm
  1. 哈哈,笑死我了

  2. 2 | LianSu | 04/21/2009 - 1:28 pm
  3. 亂入一下(無惡意)
    說實話 我有一點不確定 梗 在哪裡
    如果是針對 男性用 鬍後
    倒有幾個剪貼分享

    美國有些產品標簽很“智障”,信不信由你,以下是一些產品上的標簽:

    1、Sears 吹風機:“睡眠時請勿使用。”
    (廢話,都睡著了怎麼用!)

    2、Dial 香皂:“使用說明:如一般香皂使用。”
    (那到底是怎麼用呢?)

    3、Swanson冷凍食品:“食用方法 、建議先解凍。”
    (只是建議而已喔!)

    4、某飯店提供的浴帽外盒寫著:“適用于一顆頭。”
    (廢話, 難道一次能塞進去兩顆嗎頭?)

    5、Tesco’s Tiramisu點心: (印在盒子底部) “請勿倒置。 ”
    (可是當你看到這行字時,你已經將它倒置了。)

    6、Marks & Spencer面包布丁:“本產品加熱後會變熱。”
    (喔! 這不是廢話嗎?不然會變冷喔 ? )

    7、Boots兒童咳嗽藥(2-4歲兒童專用):“服用後請勿開車或操作機械。”
    (2-4歲兒童會開車或操作機械嗎?就算他們清醒時,他們也不會開車和操作機械吧!)

    8、Nytol安眠藥:“服用後的症狀——可能會引起嗜睡。”
    ( 可能,只是可能喔!難道安眠藥吃了會精神好嗎?)

    9、某中國制聖誕節燈泡:“限室內或室外使用。”
    (那到底是在“室內”還是在“室外”使用呢?)

    10、Sainsbury’s 罐裝花生:“警告——內含花生。”
    (哇!裏面有花生,還要警告我們一下喔!)

    11、某美國航空的堅果點心包裝上 (飛機上常會發的點心,內含花生、豆子、榛果等堅
    果):“使用說明 :打開包裝, 吃堅果。”
    (廢話! 廢話!不然連袋子一起吃嗎?)

    12、某兒童穿的玩具超人服 :“警告:此服裝無法讓你飛起來 。”
    (這還算不太白癡啦!)

  4. 3 | Dajuin | 04/21/2009 - 1:39 pm
  5. LianSu,

    是很搞笑 :)

    不過,我倒是透過這些商品在拼湊一個人的生活環境 :P

  6. 4 | pei | 04/21/2009 - 4:10 pm
  7. 好好笑 配著早餐讀適用!到底是先有警語還是先有行為?

  8. 5 | Pingback TransNator 翻疫終結者 » 慶賀大伙邁入「人機一体」的翻譯時代 | 08/15/2009 - 9:35 am
  9. [...] 轉自 ((( 東亞毒液學研究所 ))) http://www.post-concrete.com/blog/?p=1131 [...]

  10. 6 | irice | 08/17/2009 - 2:14 am
  11. 我也覺得那位譯者翻譯的不算好。

    就我個人而言,可能會翻譯成下列兩種譯句:

    1. 「非所有人都不會造成刺激」>>>「本產品可能會對部分的人產生刺激性反應」

    2. 「非所有人都不會造成刺激」>>>「並非對所有人皆會產生刺激性反應」

    我會選「…部分的人…」,也就是第一種。理由:「對部分的人」比「並非對所有人皆」還要來得明確。使用者不用動腦筋去想「否定」問題。

  12. 7 | irice | 08/17/2009 - 8:28 pm
  13. 對不起,第二種寫錯了,應是「雙重否定」句。

    2. 「非所有人都不會造成刺激」>>>「並非對所有人皆不會產生刺激性反應」

於此留言

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

貼圖請用: <img width="500" src="http://....jpg" />

Text & Photography Copyright © 2006-2010   姚大鈞   Dajuin Yao.   All Rights Reserved.