請別再「翻譯」日本人名了

之前 Lawrence Li 在「翻疫終結者」網站再度談到了中國人曾經堅持把「小野」洋子改喚作「大野」洋子的這件事。這在「前衛音樂網」我們幾年前就澄清過了,還曾經貼出小野洋子的親筆漢字簽名給大家看。

應 Lawrence 催,順便把以前的舊照片翻出來。(這是小野在舊金山的個人回顧展宣傳旗,中文字當然是我加上去的)

現在問題不只是小野洋子被亂改了姓這單一事件,這只是大現象的一個例子。中國大陸版的《牛津简明音乐词典》中的 Takemitsu, Toru (世界知名日本作曲大師武滿 徹)一條,大師的姓名竟然被胡譯作「竹光」。請注意,這可是堂堂《牛津简明音乐词典》喲。

一般會稱這為「誤譯」。中央音樂學院當下正在主持進行一個重要集體翻譯計劃──「Computer Music Tutorial 電腦音樂教程」,其中的譯者也頻頻問到「日本人名該如何譯?」。

而這恰恰正是錯誤關鍵所在!這些不叫「錯譯」也不是「誤讀」。日本人名與中國人名一樣,不是我們可以「翻譯」出來的。比如,同樣讀作 Abe 的這個常見日本姓氏,可能是「安倍」也可能是「阿部」。Yoko 這個女性名字,可能是「洋子」也可能是「陽子」或是「容子」、「暢子」等等。John Lennon 的妻子 Yoko 是「洋子」;而荒木經惟的妻子 Yoko 則是「陽子」。這不是英譯中的翻譯員可以「譯」出來的,你該作的是「還原」的工作,是調查研究;你得要去查人家自己是姓哪個姓,叫哪個名。

問題就在於「一音多字」、「同音異字」(homophones)。這就好比我們在一篇英文稿中見著 Li Ruyi 這個人名時,不能武斷地譯為「李儒衣」,是完全一樣的道理。如果你實在查不到這個人的資料,至少得寫作「李儒衣(音譯)」,因為我們譯者沒有權利給別人起名字或是篡改別人名字。

要查日本人姓名,可以先從這些輔助工具出發,再到網上或圖書館或其他資料庫研究出某人之正確漢字本名:

《日本姓氏字典 (中英日三用)》。丁祖威編。台北:聯經出版公司,1981年。

「日本常用姓氏表」

http://www.cybertranslator.idv.tw/Japsurnames/Japsurnames.htm

但請記住,這只是輔助我們找出某人原名的工具而已。

6 個留言 »

    1 | David | 04/13/2007 - 11:28 pm
  1. Dajuin,

    What you posted above I cannot agree more! It is very logical. But one thing I don’t quite understand is why do Chinese has the very same difficulty to identify the correct Japanese name as if they don’t read the characters and have to rely on English? For example, I first came across the name 武滿 徹 from a LP record cover and I immediately tried to memorize the name in Chinese. There was also an English pronouncation of the name provided on the cover of the LP but at that time I did not bother to remember that. Why? Because 武滿 徹 is all I needed to know at that time. Am I making any sense here?

    ps. I am still eagerly looking forward to Dajuin’s reply on my previous email…=)

    David

  2. 2 | 星河千帆 | 04/14/2007 - 2:56 am
  3. 倒想到一個問題。要是該日人的名字,沒漢字寫法,那應如何辦?

    保留假名?但不一定可行。
    嘗試按其取名用意選擇?但不一定選得對,甚至是無從選擇。
    音譯?這……

    我通常的做法是:若那人是真人,先譯作普遍的漢字寫法,再在其後用括號註出原名;若那人是虛構人物,則按故事氣氛,直接為他取個漢字名字。

  4. 3 | Trackback 漫天星河千帆舞 | 04/14/2007 - 3:05 am
  5. 請別再「翻譯」日本人名了 – Dajuin…

      「潛艇日誌」格主Dajuin寫了…

  6. 4 | Dajuin | 04/21/2007 - 9:00 am
  7. 星河千帆,
    你說的特例的確難辦。同意你的作法。

  8. 5 | Dajuin | 04/21/2007 - 9:03 am
  9. David,
    就是因為很多中國人不知道日本是怎麼一回事。認知只停留在反複說他們一切都是抄中國抄別人的。

  10. 6 | David | 04/21/2007 - 9:19 am
  11. Dajuin,

    The blog is back to normal now…..good good…

    David

於此留言

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

貼圖請用: <img width="500" src="http://....jpg" />

Text & Photography Copyright © 2006-2010   姚大鈞   Dajuin Yao.   All Rights Reserved.