重 美 學 口 味 研 究 所
معهد الذوق الجمالي الثقيلة
漢俳還不如蘇俳
寫程式的快樂同行才懂,second only to sex。不,過之。數日數週的持續恍惚屍行肉走只剩小塊腦豆腐不停跑著機械邏輯…
前陣子重寫「直行書寫機 Verticalis 3.0」,除了 SinoLogic 招牌的高度人性化使用界面,基本排版手續全可用左手快捷鍵完成之外,這軟體最好玩的還是 SinoLogic 的招牌搞笑,附加的幾個 bonus 插件,即 Funky 選單下的「李太白、白香山、浦上玉堂、小林一茶、老蓮悔遲雲門僧陳章侯、清湘大滌子小乘客苦瓜和尚瞎尊者搜盡奇峰打草稿、朱邦復」等等選項。

這個現更名為「浦上玉堂」的模組能用丟進去的怒髮衝冠憑闌處這類東西寫出新俳句
寫這部份程序過程中,再次面對了日本俳句本質的問題,以及所謂漢俳問題。順便翻了翻一些「所謂的漢俳」。談漢俳的文章一般都會說,「漢俳」是趙樸初先生於一九八零年「發明」的。說那年五月趙先生在歡迎日本俳人協會代表團訪北京時,即席作了《贈日本俳人協會諸友》二首,開漢俳之先例,並立下形式典範:
「綠蔭今雨來,山花枝接海花開,和風起漢俳」
「幽谷發蘭馨,上有黃鸝深樹鳴,喜氣迎俳人」
這裡有兩點問題不能不指出。
一:用漢字寫俳句肯定不是趙先生「發明」的。實驗者早期應該不少。我在一九七零年代就用漢字、英文、及字母寫俳句。台灣也有黃靈芝等人寫過,他們甚至有「灣俳」的稱法。
二:是真正重要的問題,是嚴重的錯誤,即這類自稱「漢俳」詩之作者對於日本「俳句」的錯誤理解,根本沒理解,就沒想過要理解。
這類漢俳作者對於日本漢俳的唯一單面理解就是「五、七、五」音節的獨特格式。他們不知道日語跟漢語完全不同,並不是一音一字,一音一義。光聽說了一個 575,就不經大腦,讀也不讀日人作品地開始搞玩起,中國詩的老套。這些作者竟把中國詩裡格律嚴謹,講究押韻平仄,尤其是堆砌前人詞藻那一大套,全都照搬到所謂漢俳裡。你數數,兩句中國五言舊詩,中間夾一句七言舊詩,加起來一共有多少詩的象意 (imagery) 啊?擠死啦!讀過日本俳句麼?
俳句不是數音節,不是詩,更不是漢詩。是禪,意,念。是極簡的悟。霎那的悅。而已。
俳句是最高智商的存有認知,它比現代哲學家更懂什麼叫 being & time & becoming。而且可以用億分之一的音節數說清楚。
這種「漢俳」的知識暴力行為反映了對外面世界(尤其對日本文化)的認知危機。距離中國詩,日本俳句 (haiku) 的精神,只能說遠得不能再遠,準確地說,俳句是中國詩與中國詩思維之反命題。
當然,是有中國詩人真懂俳句的,但可不是自認寫漢俳的那些。真懂俳句的,比如,海子的那首《風吹》:
「茫茫水面上天鵝村莊神奇的門窗合上」
又如王長存近期的三首:
菜娃娃片一
上子桌在掉
了吃來起夾度速的見不看乎幾以
,了完
。氣口了嘆子脖我著對人的裝西穿個一
,音回有字打夜半
。音回有
中國人滿腦子中國詩中國結,很難去體會日本俳句。其實對俳句的認識,洋人準確得多。比如,可以看看俄羅斯人 Михаил Бару (Mikhail Baru) 的俳句:
попрощались…
прикрываю глаза
чтоб никто не прочел…
after our goodbyes,
I shade my eyes lest
someone reads them
俄人洋人俳句更多見此:http://www.worldhaikureview.org/5-1/whcrussian.shtml
最重要的,還是去讀真正日本俳句,推薦二書:
一:日本俳句/禪文學專家英國大師「不來子」 R.H. Blyth (1898 – 1964) 的俳句系列專著,如 A History of Haiku (1964):
A haiku is not a poem, it is not literature; it is a hand beconing, a door half-opened, a mirror wiped clean. It is a way of returning to nature, to our moon nature, our cherry blossom nature, our falling leaf nature, in short, to our Buddha nature. It is a way in which the cold winter rain, the swallows of evening, even the very day in its hotness, and the length of the night, become truly alive, share in our humanity, speak thery own silent and expressive lanugage.
– R.H. Blyth, Haiku, Volume One, p. 243.
It is not merely the brevity by which the haiku isolates a particular group of phenomena from all the rest; nor its suggestiveness, through which it reveals a whole world of experience. It is not only in its remarkable use of the season word, by which it gives us a feeling of a quarter of the year; nor its faint all-pervading humour. Its peculiar quality is its self-effacing, self-annihilative nature, by which it enables us, more than any other form of literature, to grasp the thing-in-itself.
– R.H. Blyth, Haiku, Volume Four, p. 980.
另,Blyth 的比較文學/比較文化學一級奇書:Zen in English Literature and Oriental Classics (英國文學與東方經典中之禪)亦不可錯過,值得高價收藏。(Blyth 各類著作原精裝本現皆絕版,在國外二手貨叫價動輒五十、百餘美元一冊。)
二:鈴木大拙 Daisetz T. Suzuki 經典 Zen and Japanese Culture 一書中論俳句章。
3 個留言 »
於此留言
貼圖請用: <img width="500" src="http://....jpg" />Text & Photography Copyright © 2006-2010 姚大鈞 Dajuin Yao. All Rights Reserved.



[...] 漢俳還不如蘇俳 [...]
[...] 漢俳還不如蘇俳 [...]
請指正。
台灣俳句之旅
http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=3177
感謝。