從事翻譯必讀:《譯藝譚》

香港翻譯家黃邦傑先生的《譯藝譚》(台北:書林,1987)是給只會、堅持、或是(像咱們大多數)慣性「直譯」的翻譯同行們的當頭棒喝。

黃先生空話少說而以拆句、變化詞性等多項實際技術,舉用大量例子告訴大家如何用自己的中文說出外國事,這是當今市面上絕大多數專業譯者都不具備的能力,也應該是每位譯者的基礎訓練。

5 個留言 »

    1 | vul3jp6 | 08/29/2008 - 3:37 pm
  1. very interesting, love to read it,, can i use to exchange this one with u?

  2. 2 | vul3jp6 | 09/01/2008 - 4:51 pm
  3. 上一篇留言少了些字, <> 內的書名被吃掉了。看看能不能用 <> 跟您換《譯藝譚》~

  4. 3 | vul3jp6 | 09/01/2008 - 4:52 pm
  5. 還是被吃掉~ 在貼一次 <The Stars Down to Earth, Theodor Adorno >

  6. 4 | Dajuin | 09/01/2008 - 5:07 pm
  7. Tori-san,

    不,謝了,Adorno 的書送我也不要。哈哈哈。

  8. 5 | vul3jp6 | 09/01/2008 - 7:47 pm
  9. 這書真不知放那好, 喜歡研究星座性格的人歡迎索取或換書!

於此留言

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

貼圖請用: <img width="500" src="http://....jpg" />

Text & Photography Copyright © 2006-2010   姚大鈞   Dajuin Yao.   All Rights Reserved.