HAIKU, MOFO

去年在前味珈馡中砲轟台北故宮那個不夠資格的笑話「院長」搞出的賣國大烏龍案時,例舉了很多洋人侮辱華人的形象 stereotype。其中曾經貼出一幅超級幽默漫畫,猜想可能有些讀者沒看懂笑點在哪兒。

這裡註解並翻譯一下:

漫畫第一格,老黑見著一華人先賞以侮辱性說唱絕句一篇:

瞧你個中國傻逼,
教俺手指頭想摳扳機。
滾出咱購物中心,
不然踹你上他媽墻壁。

第二格,那個亞洲小子唱和道:

賞你子彈仨,
你丫咋是俺對手?
豬頭見閻王。

第三格,老黑嘟囔著:

幹,說那啥子狗屁?

第四格,亞洲小子砰砰砰回以三槍,並吼道:

俳句呀,操XX!

關鍵就在,亞洲小子那三句話雖是英文,其實是符合日本古代俳句詩 (haiku) 5-7-5(共 17 個)音節的三行詩結構。而日本俳句是英國美國高級知識份子中一大部份都知道的玩意兒。英美詩人也有相當長時間作英文俳句的傳統。參見:

http://pages.infinit.net/haiku/histnortham.htm

http://www.ahapoetry.com/haiku.htm

18 個留言 »

    1 | yuan | 09/21/2006 - 12:21 am
  1. 原先看这幅漫画还不至捧腹,现在配上DJ你的翻译就真是绝倒了。赞

  2. 2 | arbyth | 09/21/2006 - 10:23 am
  3. 瞅你那逼样,
    一看就想崩了你。
    赶紧滚犊子,
    要不一脚把你蹬墙上去。

    赏你三枪,
    你个小逼仔子。
    脑瓜子伸过来吧猪头。

    说啥鸡巴玩意呢?

    俳句呀,虎逼!

    [东北版]

  4. 3 | Dajuin | 09/21/2006 - 10:28 am
  5. 嗯,不過東北譯版有幾點問題:
    chink (罵中國人)那字沒譯出來
    黑人那四句沒押韻
    俳句那三句不合 5-7-5 音節的規格

  6. 4 | a | 09/21/2006 - 5:13 pm
  7. It’s probably because “prepare” in last sentence contains two syllables? Pre- and pare?

  8. 5 | Dajuin | 09/21/2006 - 5:18 pm
  9. prepare 是兩個音節,所以英文原文才是俳句 (5-7-5)

    我剛說的是王長存的東北版不合俳句規則

  10. 6 | a | 09/21/2006 - 5:22 pm
  11. :P

  12. 7 | zhuoshi | 09/24/2006 - 10:25 am
  13. 昨夜梦中念到
    walking out on a second sky
    这算haiku吗:-)

  14. 8 | Dajuin | 09/24/2006 - 10:54 pm
  15. 拙時,你老兄算術好像不太行嘛

  16. 9 | zoosoldier | 10/03/2006 - 1:07 pm
  17. 凑个热闹,汉俳一首,

    没有下午茶。
    也许可以去洗清,
    墓碑上的土。

    另,句中的标点可否理解为一个不发音的音节呢?只做停顿之用:

    没有下午茶。
    也,可以去洗清,
    墓碑上的土。

  18. 10 | Dajuin | 10/04/2006 - 8:18 am
  19. zoosoldier,
    好俳!
    標點本來是不用的,所以也不能算為音節

    BTW, 提起漢俳,我自己在七十年代就實驗漢俳
    比趙樸初先生一九八0年首創漢俳還早一些 :p
    好像去年漢俳學會也成立了

    剛發現奇文一篇討論漢俳音節數目,值得一讀:
    穩定素數與中國文學
    http://www.xdlbj.com/show.asp?id=2021

  20. 11 | Dajuin | 10/04/2006 - 8:49 am
  21. 另外,關於漢俳的寫法,我見今天很多人用中國古詩的句法、意象、情感、及詞彙,湊成三個句子。雖然創作自由,但這在我看來,是對日本獨有的「俳句」之內容、精神及傳統完全沒有半點認識。

    俳句,絕非只是算音節數目而已。它是極高境界的禪詩,玩的是「悟」,不是中國式的抒情寫景填詞。因此,只用 575 來套寫中國古詩,並非俳句、漢俳。

    基本上,用中文古詩句法寫俳句是危險的,因為日本俳句的精神就是極極簡,日文一字多音節(十七個音節也沒幾個字),但中文是一字一音節(十七個濃字!),用古文寫法會導致意象擁塞累贅,完全畫蛇添足。因此,用白話中文寫漢俳,在大部份情況下是必要的。

    Zoosoldier 這首,才是真正俳句精神。

  22. 12 | zoosoldier | 10/06/2006 - 1:35 pm
  23. 共勉 :)

  24. 13 | Pingback ( ( ( 潛 艇 日 誌 ) ) ) » 西方掀起 Twitter 俳句狂潮! | 04/06/2009 - 10:10 am
  25. [...] HAIKU, MOFO 4/6/2009 — 9:29 AM | 觀象, 解牛, 讀字 | 討論 [...]

  26. 14 | Pingback ( ( ( 潛 艇 日 誌 ) ) ) » 《新俳句:俳客聯合陣線》今上線 | 06/29/2009 - 11:14 pm
  27. [...] HAIKU,MOFO [...]

  28. 15 | 刺猬君 | 06/27/2010 - 5:20 am
  29. 廊間的微風/蕩漾了風鈴和吟釀/仲夏夜團扇

    翻舊帖看到這篇文章糊裏糊塗湊熱鬧寫的,獻醜了反正也不是第一次(逃

  30. 16 | Dajuin | 06/28/2010 - 4:07 pm
  31. 刺猬君:

    哈,英倫和風〜〜

    清酒廣告詞?:P

  32. 17 | 刺猬君 | 06/28/2010 - 11:52 pm
  33. 若真是你会买这个牌子的酒吗?:p

  34. 18 | Dajuin | 06/28/2010 - 11:54 pm
  35. 我主要要看包裝決定〜 :P

於此留言

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

貼圖請用: <img width="500" src="http://....jpg" />

Text & Photography Copyright © 2006-2010   姚大鈞   Dajuin Yao.   All Rights Reserved.