重 美 學 口 味 研 究 所
معهد الذوق الجمالي الثقيلة
西方掀起 Twitter 俳句狂潮!
Twitter 是 web 2.0 時代極少數的原創奇蹟。但它隱有一大 bug,原 140 個拉丁字母訊息長度的限制,在遇到 Unicode 的外文時,仍然一律同樣用 140 字元去設限。其實一個漢字或亞洲其他 2-byte 文字,對電腦信息處理而言其長度是一個拉丁字母的兩倍。Twitter 公司位於最精通亞洲文化的舊金山。是他們真搞不懂呢,亦或是純粹想討好主要客戶之一的日本人?
而同樣 140 字元數,據我實測,漢字的意義信息含量密度約為歐文的四倍。如此,漢字使用者就逮到機會猛寫。成了極短篇小說,散播政治評論,轉發新聞,或把 blog 文摘要全搬上,完全扭曲了 Twitter 短句啁啾私密廢話之本意。而中台兩地之山寨家們,也一樣完全不知 Twitter 原意,全部規則以字面意思胡譯之。你若與人論此,沒有例外,必定回以:變形或許也變得更有地方特色嘛,未嘗不是件好事啊。
但你知道 Twitter 的本意嗎,知道同字數漢字與拉丁字母的信息含量差異比嗎?知道就是改革,不知道就是錯譯。今天 default 的文化錯譯。
是的,在缺乏本地自創特色的情況下,扭曲外來文化本源的各種 deviation, aberration, bastardization 一向是建立地方自主身份的主要手法。美眉國建國大綱即此。
沒見到哪個山寨家提倡 20 漢字、28 漢字、17 漢字、35 漢字限制的仿 Twitter。
然而,西方人已經在討論如何就 Twitter 來練習精簡字句,寫作能力。漢字人反而已經忘卻自己過去文字的洗練、漢字本身無可取代的 power。
就在此刻,西方人悟得精簡之道、之美,已開始用 Twitter 寫俳句(haiku,日本五七五音節格式之禪詩,世間最短小的詩格式)。這是早在 2006 年我就觀察到的 Twitter 苗頭,但當下現在更瘋。可以說,Twitter 在洋人之間已經掀起了一股全民俳句潮。其數量驚人,其速度,由於發表時間可見,更驚人。比如,這五天之內就寫了一百頁(一千五百首)的俳句。豈非中國唐代寫詩潮之再現?
且擇佳句數篇於此:
grift24: ode to law school, in haiku form: beautiful spring days/ bright warm sun and cool breezes/ not that I would know. #haiku
AndrewBWatt: Friends kept moving chairs // to sit by me in the sun // but I never moved. #haiku
blatherdrift: I approach a creek ~ Unsure how best to cross it ~ I watch it rush by #haiku
ZackRabbit: What is happening? / My last post has disappeared! / Scary twitter void… / – #haiku
KrisLindbeck: My cat climbs me / to reach the windowsill / to wait for sunrise -#haiku #micropoetry
crimsonbase: #haiku Haiku’s are easy; Dang.. forgot to do laundry; I’ll do it Monday.
Janus42: kitty in my lap /sipping some tasty coffee/morning is complete #haiku
ChrisCampbell42 Amen, snow again. / I want my global warming, / and I want it now! #haiku
svitlo: #haiku Солнца и ветра / Дуэт развеять не смог / Сердца смятенье.
aylah234: doctor appointment/insurance card is needed/crap, it’s in my car #haiku
西方集體 Twitter 俳句作品即時收入《啁啾俳句大全集》,見此(最近一千五百首之外自動刪去):
http://search.twitter.com/search?q=%23haiku
* 2009.4.23 補(原發於 Twitter):
關於 Twitter 的俳句這新流行寫作格式。我認為我創的「Hai-twit」較好,因為它保持原意,即為「俳啾」或「俳推」。而 Twitter 老闆創的「Twit-u」沒有顧到原漢字的「句」字漏掉了 k,且頂多也只是「推句」之意而已。因俳句一詞重點在俳字
相關前文:
HAIKU, MOFO
相關他文:
How Twitter Makes You A Better Writer
http://www.copyblogger.com/twitter-writing/
15 個留言 »
於此留言
貼圖請用: <img width="500" src="http://....jpg" />Text & Photography Copyright © 2006-2011 姚大鈞 Dajuin Yao. All Rights Reserved.
原來如此呀~我想到另外一個稱為 六字故事 的網頁:http://www.sixwordstories.net/ 不知道算不算是精簡的藝術。
講到俳句,此舉世皆知古今東西皆風行之日本詩體,在美眉島竟無一絲競作流行之風(最近一本中文俳句創作專書竟然是馬悅然寫的),足見美眉皇民哈日之片面殘缺。
不禁詩興大發發一俳句:
哈日假皇族
只學自以為懂得
日NMGB
這應說是獸性大發之作吧 :)
Oh~haiku,less is more.
以前未读过,看了看这里的,仍似懂非懂,试两个
有没有瞥到
一支烟在黑暗里
很长,很白
旧瓷瓶里
梅三枝有七八瓣
落在了窗台上
晴天站在冷杉林
渐渐感到冷
用手指触
夹竹桃上的露
很快变成凉
不知有没可冒充俳句的,诚恳的,冒昧的
TURN FURY INTO LOVE
EACH LAME WILL COOK
CIGS HARM YOUR LUNG
HATE BEEF LOVE TOFU
FAST SELL SHIT FOOD
STAY CALM WHEN HIGH
KNOW TRUE LOVE ONCE
(14o)
anonymous,
you’re just as brilliant and naughty as your usual self.
.:
一、二、四首都是好俳。
啧啧
我最近一直觉的twitter和iphone商量好的,
一个做纸,一个做笔。
两样拿起来除了诗都不会写别的字了。
[...] ( ( ( 潛 艇 日 誌 ) ) ) » 西方掀起 Twitter 俳句狂潮! (tags: twitter) [...]
Twitter這樣的字數對中文來說的確太多了些,所以我們也為了把話說得更清楚,結果廢話也跟著出來了。
TRUE FACT INTO TURD
OGLE THEN FIND ZERO
BEST GIRL FADE AWAY
FEEL DEEP RUIN LIFE
LOVE YOUR LIFE CHIK
WISE FOLK SUCK ARSE
STAY AWAY FROM ARTISTS
(oops ,-2)
[...] 前两日,看到一篇很有观察力的博客,说是西方掀起 Twitter 俳句狂潮 。文章中举了几个例子—— 比如:beautiful spring days/ bright warm sun and cool breezes/ not that I would know 又比如: My cat climbs me / to reach the windowsill / to wait for sunrise [...]