西方掀起 Twitter 俳句狂潮!

Twitter 是 web 2.0 時代極少數的原創奇蹟。但它隱有一大 bug,原 140 個拉丁字母訊息長度的限制,在遇到 Unicode 的外文時,仍然一律同樣用 140 字元去設限。其實一個漢字或亞洲其他 2-byte 文字,對電腦信息處理而言其長度是一個拉丁字母的兩倍。Twitter 公司位於最精通亞洲文化的舊金山。是他們真搞不懂呢,亦或是純粹想討好主要客戶之一的日本人?

而同樣 140 字元數,據我實測,漢字的意義信息含量密度約為歐文的四倍。如此,漢字使用者就逮到機會猛寫。成了極短篇小說,散播政治評論,轉發新聞,或把 blog 文摘要全搬上,完全扭曲了 Twitter 短句啁啾私密廢話之本意。而中台兩地之山寨家們,也一樣完全不知 Twitter 原意,全部規則以字面意思胡譯之。你若與人論此,沒有例外,必定回以:變形或許也變得更有地方特色嘛,未嘗不是件好事啊。

但你知道 Twitter 的本意嗎,知道同字數漢字與拉丁字母的信息含量差異比嗎?知道就是改革,不知道就是錯譯。今天 default 的文化錯譯。

是的,在缺乏本地自創特色的情況下,扭曲外來文化本源的各種 deviation, aberration, bastardization 一向是建立地方自主身份的主要手法。美眉國建國大綱即此。

沒見到哪個山寨家提倡 20 漢字、28 漢字、17 漢字、35 漢字限制的仿 Twitter。

然而,西方人已經在討論如何就 Twitter 來練習精簡字句,寫作能力。漢字人反而已經忘卻自己過去文字的洗練、漢字本身無可取代的 power。

就在此刻,西方人悟得精簡之道、之美,已開始用 Twitter 寫俳句(haiku,日本五七五音節格式之禪詩,世間最短小的詩格式)。這是早在 2006 年我就觀察到的 Twitter 苗頭,但當下現在更瘋。可以說,Twitter 在洋人之間已經掀起了一股全民俳句潮。其數量驚人,其速度,由於發表時間可見,更驚人。比如,這五天之內就寫了一百頁(一千五百首)的俳句。豈非中國唐代寫詩潮之再現?

且擇佳句數篇於此:

grift24: ode to law school, in haiku form: beautiful spring days/ bright warm sun and cool breezes/ not that I would know. #haiku

AndrewBWatt: Friends kept moving chairs // to sit by me in the sun // but I never moved. #haiku

blatherdrift: I approach a creek ~ Unsure how best to cross it ~ I watch it rush by #haiku

ZackRabbit: What is happening? / My last post has disappeared! / Scary twitter void… / – #haiku

KrisLindbeck: My cat climbs me / to reach the windowsill / to wait for sunrise -#haiku #micropoetry

crimsonbase: #haiku Haiku’s are easy; Dang.. forgot to do laundry; I’ll do it Monday.

Janus42: kitty in my lap /sipping some tasty coffee/morning is complete #haiku

ChrisCampbell42 Amen, snow again. / I want my global warming, / and I want it now! #haiku

svitlo: #haiku Солнца и ветра / Дуэт развеять не смог / Сердца смятенье.

aylah234: doctor appointment/insurance card is needed/crap, it’s in my car #haiku



西方集體 Twitter 俳句作品即時收入《啁啾俳句大全集》,見此(最近一千五百首之外自動刪去):

http://search.twitter.com/search?q=%23haiku


* 2009.4.23 補(原發於 Twitter):

關於 Twitter 的俳句這新流行寫作格式。我認為我創的「Hai-twit」較好,因為它保持原意,即為「俳啾」或「俳推」。而 Twitter 老闆創的「Twit-u」沒有顧到原漢字的「句」字漏掉了 k,且頂多也只是「推句」之意而已。因俳句一詞重點在俳字



相關前文:

漢俳還不如蘇俳

HAIKU, MOFO


相關他文:

How Twitter Makes You A Better Writer

http://www.copyblogger.com/twitter-writing/

15 個留言 »

    1 | zu.mix29 | 04/06/2009 - 9:48 am
  1. 原來如此呀~我想到另外一個稱為 六字故事 的網頁:http://www.sixwordstories.net/ 不知道算不算是精簡的藝術。

  2. 2 | wolfenstein | 04/06/2009 - 10:30 am
  3. 講到俳句,此舉世皆知古今東西皆風行之日本詩體,在美眉島竟無一絲競作流行之風(最近一本中文俳句創作專書竟然是馬悅然寫的),足見美眉皇民哈日之片面殘缺。

  4. 3 | wolfenstein | 04/06/2009 - 11:49 am
  5. 不禁詩興大發發一俳句:

    哈日假皇族
    只學自以為懂得
    日NMGB

  6. 4 | DJ | 04/06/2009 - 12:32 pm
  7. 這應說是獸性大發之作吧 :)

  8. 5 | . | 04/06/2009 - 1:26 pm
  9. Oh~haiku,less is more.

  10. 6 | . | 04/06/2009 - 1:50 pm
  11. 以前未读过,看了看这里的,仍似懂非懂,试两个

    有没有瞥到
    一支烟在黑暗里
    很长,很白

    旧瓷瓶里
    梅三枝有七八瓣
    落在了窗台上

    晴天站在冷杉林
    渐渐感到冷

    用手指触
    夹竹桃上的露
    很快变成凉

    不知有没可冒充俳句的,诚恳的,冒昧的

  12. 7 | anonymous | 04/06/2009 - 3:14 pm
  13. TURN FURY INTO LOVE
    EACH LAME WILL COOK
    CIGS HARM YOUR LUNG
    HATE BEEF LOVE TOFU
    FAST SELL SHIT FOOD
    STAY CALM WHEN HIGH
    KNOW TRUE LOVE ONCE

    (14o)

  14. 8 | Dajuin | 04/06/2009 - 4:27 pm
  15. anonymous,

    you’re just as brilliant and naughty as your usual self.

  16. 9 | Dajuin | 04/06/2009 - 4:29 pm
  17. .:

    一、二、四首都是好俳。

  18. 10 | 大胡子郭 | 04/06/2009 - 8:37 pm
  19. 啧啧

  20. 11 | ayrtbh | 04/06/2009 - 10:53 pm
  21. 我最近一直觉的twitter和iphone商量好的,
    一个做纸,一个做笔。
    两样拿起来除了诗都不会写别的字了。

  22. 12 | Pingback links for 2009-04-06 « launlee’s Blog | 04/07/2009 - 12:01 am
  23. [...] ( ( ( 潛 艇 日 誌 ) ) ) » 西方掀起 Twitter 俳句狂潮! (tags: twitter) [...]

  24. 13 | 個籬 | 04/07/2009 - 5:22 pm
  25. Twitter這樣的字數對中文來說的確太多了些,所以我們也為了把話說得更清楚,結果廢話也跟著出來了。

  26. 14 | anonymous again | 04/07/2009 - 10:23 pm
  27. TRUE FACT INTO TURD
    OGLE THEN FIND ZERO
    BEST GIRL FADE AWAY
    FEEL DEEP RUIN LIFE
    LOVE YOUR LIFE CHIK
    WISE FOLK SUCK ARSE
    STAY AWAY FROM ARTISTS

    (oops ,-2)

  28. 15 | Pingback 1416教室 » 天气与通感 | 02/16/2010 - 1:53 pm
  29. [...] 前两日,看到一篇很有观察力的博客,说是西方掀起 Twitter 俳句狂潮 。文章中举了几个例子—— 比如:beautiful spring days/ bright warm sun and cool breezes/ not that I would know 又比如: My cat climbs me / to reach the windowsill / to wait for sunrise [...]

於此留言

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

貼圖請用: <img width="500" src="http://....jpg" />

Text & Photography Copyright © 2006-2011   姚大鈞   Dajuin Yao.   All Rights Reserved.